Sprachendienst

In unserem Hause werden die Übersetzungen von professionellen Sprachmittlern angefertigt, die hervorragende Kenntnisse der Ausgangssprache besitzen und deren Muttersprache die Zielsprache ist.

Neben den sprachlichen Kompetenzen verfügen die Übersetzer auch über die entsprechenden Kenntnisse
des jeweiligen Fachgebiets. Zu einem der wichtigsten Grundsätze unseres Unternehmens zählen pünktliche Lieferung, Professionalität und einwandfreie Qualität der Übersetzungsarbeiten.

Wir übersetzen für Sie:

Von und nach Deutsch / Englisch in mehr als 50 Sprachen.

Von einer Fremdsprache in eine andere.

Unsere Angebote und Serviceleistungen:

Allgemeine Übersetzungen aller Fachgebiete.

u.a. Schwerpunkt-Team - technische Übersetzungen.

Express / Overnight-Service für besonders eilige Übersetzungen.

Beglaubigte Übersetzungen, Amtsgänge, Apostillen etc.

Korrekturlesen - mit und ohne Abgleich des Ausgangstextes / nach DIN EN 17100.

Formatierungs-Service – zur Bearbeitung nicht editierbarer Ausgangsdateien.

Trados SDL Studio 2019/2020 – mit TM-Archiven und individueller Textanalyse.

«Best-price-policy» - attraktive Pauschalpreise mit günstigen Wiederholungsraten.

Dolmetschen (Konsekutiv und Simultan).

Qualifikation unserer Übersetzer:

Muttersprachler in der Zielsprache.

Diplomiert und/oder staatlich vereidigt.

Sehr geehrte Damen und Herren,

um Ihnen vorab bereits einen Überblick zur Bearbeitung eines Marketingtextes oder einer anderen sprachlich anspruchsvollen Übersetzung in unserem Hause zu geben, finden Sie nachfolgend einige Hinweise und Informationen.

  • Ihre Übersetzung wird von einem qualifizierten (diplomiert und/oder staatlich vereidigt) und fachlich kompetenten Übersetzer nach dem Muttersprachler Prinzip vorgenommen.
  • Bei der Übersetzungsbearbeitung werden auch kulturelle Aspekte sowie das Sprachverständnis des jeweiligen Landes beachtet. Auf Wunsch werden z.B. länderspezifische Maßeinheiten richtig umgerechnet.
  • Korrekturlauf – inklusive -
    Sollten anhand Ihrer Anmerkungen in Bezug auf Terminologien, Sprachstil oder Formulierungen Änderungswünsche bestehen, so werden wir diese gerne mit einem einmaligen und kostenfreien Korrekturlauf einarbeiten. Sowohl einzelne Begriffe als auch komplette Textpassagen werden im „Translation Memory System“ gespeichert und bei späteren Übersetzungen einheitlich wiederverwendet.

Trotz aller Sorgfalt sind speziell Übersetzungen von frei formulierten Texten z.B. aus dem Marketingbereich sehr individuell und betriebsspezifisch, sodass es hier häufig zu geschmacklichen Abweichungen in Wortwahl, Sprachstil oder auch dem Satzbau während des internen Lektorates kommen kann.

Hierzu bieten wir Ihnen zwei mögliche Zusatzleistungen an, um Ihrer Anforderungen noch besser kennenzulernen und die Übersetzungsarbeit zielgerichtet auf Ihre Wünsche anpassen zu können.

  • Direkte Kommunikation
    Abstimmung der gewünschten Sprachstile und Begriffe
    … wir stimmen gewünschte Begriffe und Sprachgebräuche zusammen mit unserem Übersetzer und vor der Bearbeitung mit dem jeweiligen Ansprechpartner in Ihrem Hause, dem zuständigen Ländervertreter oder Ihrer Werbeagentur ab.
  • Wording
    freie Übersetzung und alternative Formulierungsvorschläge
    … wir bearbeiten den Originaltext freier und zielgerichtet auf den gewünschten Messagetransfer in der jeweiligen Zielsprache. Weiterhin liefern wir Ihnen zusätzlich zur Übersetzung des Ausgangstextes alternative Versionen einzelner Passagen oder Sätze zur Auswahl.

 Wir freuen uns auf die gemeinsame Zusammenarbeit und stehen bei Fragen gerne zur Verfügung.

Ihr TransLogics – Sprachendienst Team

 

Sehr geehrte Damen und Herren,

um Ihnen vorab bereits einen Überblick über die Bearbeitung einer Betriebsanleitung oder einer technischen Dokumentation in unserem Haus zu geben, finden Sie nachfolgend einige Hinweise und Informationen.

  • Ihre Übersetzung wird von einem qualifizierten (diplomiert und/oder staatlich vereidigt) und fachlich kompetenten Übersetzer nach dem Muttersprachler Prinzip vorgenommen.
  • Bei der Übersetzungsbearbeitung werden auch kulturelle Aspekte sowie das Sprachverständnis des jeweiligen Landes beachtet. Auf Wunsch werden z.B. länderspezifische Maßeinheiten richtig umgerechnet.

Wir verfügen über ein professionelles Content Management mit folgenden Vorteilen:

  • Ihre spezielle Fachterminologie wird in den einzelnen Sprachkombinationen aufgebaut und auf Wunsch mit Ihnen gemeinsam abgestimmt und angepasst.
  • Sowohl einzelne Begriffe als auch komplette Textpassagen werden im „Translation Memory System“ gespeichert und wiederverwendet.
  • Die damit verbundenen Wiederholungen in Nachträgen und Folgeübersetzungen führen zu geringeren Kosten sowie einer Verkürzung der Bearbeitungszeit. Die Texte erhalten eine dauerhaft einheitliche Terminologie und können auch im Vertretungsfalle Ihres Stammübersetzers schnell und in gewohnter Qualität geliefert werden.

Die einfache Nachbearbeitung der Übersetzungen erleichtern wir Ihnen durch die Möglichkeit uns Ihre Dokumente in der Originalversion aller gängigen Dateiformate zu übermitteln (MS-Office, InDesign, PageMaker).

Wir hoffen hiermit Ihr Interesse zu wecken und sehen der Abstimmung Ihrer Anforderungen mit Interesse entgegen.

Ihr TransLogics – Sprachendienst Team

Kurzprofil Maria Karsten

Projekt- und Produktmanagerin

„Translation is that which transforms everything so that nothing changes."

Maria Karsten ist 1986 in Bremerhaven geboren und seit 2018 Produkt- und Projektmanagerin bei der TransLogics GmbH und betreut dort den Bereich Sprachendienst.

Durch Ihre bisherige Erfahrung in globalen Unternehmen verschiedener Branchen, im In- und Ausland, ist sie mit den unterschiedlichsten Prozessen und Arbeitsweisen vertraut und gestaltet die Auftragsprozesse der individuellen Sprachprojekte immer passend auf das erwartete Ergebnis in Bezug auf Zeit, Qualität und Kosten.

Sie ist durch Ihre Mehrsprachigkeit, die germanische, romanische wie auch slawische Sprachen umfasst, ein kompetenter „Content“-Berater sprachspezifischer Besonderheiten und damit die koordinierende Brücke zwischen Kunde und Übersetzerteam.

Schnelle Reaktionszeiten, ein hoher Servicelevel, und die optimale Erfüllung der Kundenanforderungen charakterisieren ihr tägliches Projekt-Management.

Maria Karsten ist Diplomanglistin mit wirtschaftswissenschaftlicher Spezialisation in International Management. Ihr Studium hat sie an der Universität Mannheim und der University of Alabama, USA absolviert.

  • Prozessgestaltung
  • Kalkulationsmanagement
  • Projektkoordination
  • Qualitätsmanagement
  • Vertrieb & Marketing
  • Deutsch
  • Englisch
  • Polnisch
  • Französisch
  • John Deere GmbH & Co. KG, Mannheim
  • UBS AG, Krakau/Zürich
Nach oben scrollen